استشهدت السفارة الإسرائيلية بالقاهرة بتصريحات لوزير الثقافة المصري الأسبق "فاروق حسني" حول ضرورة ترجمة الأدب العبري.
ونشرت السفارة الإسرائيلية، مساء الخميس، تغريدة جديدة لها على حسابها الرسمي بـ"تويتر"، بغرض دعم ترجمة الأدب العبري للغة العربية.
ونقل الحساب تصريحات جاء فيها: "لما لا نقرأ أدب كبار الكتاب والمبدعين الإسرائيليين؟ ونعرف إلى أي مدى وصلوا في الأدب؟ هل نرى مسرحهم والسينما لديهم؟".
ونوهت السفارة إلى أن هذه التصريحات لـ "فاروق حسني"، الذي يدعم فكرة ترجمة الأدب العبري للغة العربية.
"إزاي مبنقرأش أدب لكبار الكتاب والمبدعين الإسرائيليين؟ إزاي منشوفش اتجهوا من فين؟ إزاي منشوفش مسرحهم؟ إزاي منشوفش السينما؟"
— السفارة الاسرائيلية (@IsraelinEgypt) March 19, 2020
طرح السيد/ فاروق حسني - وزير الثقافة المصري الأسبق الذي يدعم فكرة ترجمة الأدب العبري للغة العربية.#إسرائيل #مصر pic.twitter.com/0CrjlBZKKR
وكتبت السفارة، أيضا، على حسابها الرسمي أنه "في ضوء هذا التصريح نود أن نشجعكم على قراءة الأدب [العبري] بدءا من رواية "معبر مندلباوم"، للكاتبة الإسرائيلية "داليا كوهين قنوهل"، ترجمة "عمرو زكريا خليل".
و"خليل" هو أحد المترجمين المصريين المعروفين بترجمة الأدب العبري إلى اللغة العربية.
وكان الوزير المصري الأسبق قد برر تصريحاته، في حوار ببرنامج "الخلاصة" على قناة "الحدث اليوم"، بأن "هناك فرق بين معرفة الثقافات الأخرى وبين التطبيع"، مؤكدا أن (إسرائيل) تتابع جيدا الأوضاع الداخلية في مصر من خلال طرحها في برامجها بالتلفزيون والراديو، و"لذلك لابد من معرفة ما يدور في ثقافتها وتفكيرها ولكن التطبيع له مواصفات وإمكانيات أخرى" حسب قوله.